گفتگوی آنلاین

ارسال نظرات و پیشنهادات

ترجمه رسمی چیست؟

حتماً تا‌به حال برایتان پیش آمده است که برای انجام دادن بعضی از امور شخصی یا شغلی به مراجع رسمی و قانونی مراجعه کرده باشید. در واقع بسیاری از فعالیت های فردی و یا سازمانی مستلزم طی کردن فرایندهای قانونی و حقوقی متعددی هستند که در قالب مکاتبات قانونی با نهادهای رسمی صورت می گیرد. واقعیت این است که زندگی های متمدن امروزی آنقدر از همه لحاظ گسترده و پیچیده شده اند که ضرورت وجود چنین مراجعی برای انجام بخشی از امور جامعه به هیچ شکل قابل چشم پوشی نیست. از طرفی، انجام دسته ای از امور شهروندی توسط دفاتر قانونی و دولتی، به اسناد ایجاد شده سندیت و اعتبار می بخشد و این مسأله در بسیاری از مواقع برای ارائه این اسناد به سازمان های بزرگ و مهم ضروری است.

گاهی نیز فرد یا سازمان برای پیشبرد فعالیت های بین المللی خود به انجام مکاتبات بین المللی روی می آورد. همانگونه که انتظار می رود، شرط هرگونه روابط بین المللی در وهله اول استفاده از زبان بین المللی (انگلیسی) و یا زبان کشور مقابل (زبان مقصد) است. در صورتی که فرد یا سازمان بخواهد فعالیت های قانونی یا حقوقی خاصی را در کشور مقصد پیگیری کند، می بایست به انجام مکاتبات با نهادهای قانونی آن کشور بپردازد که شرط این فرایند نیز رعایت قوانین حقوقی و استاندارد بین المللی و هم چنین تبعیت از قانون هر دو کشور (مبدأ و مقصد) است. واضح است که سطح اعتبار شخص آغازکننده مکاتبات (خواه حقیقی یا حقوقی) در داخل مرزهای کشور خودش و مورد تأیید بودن وی بر اساس قانون داخلی این کشور، برای طرف مقابل یا همان دریافت کنندگان مکاتبات در کشور مقصد هم حائز اهمیت است.

گاهی به همراه مکاتبات انجام شده، مدارک و اسنادی نیز باید به نهادهای مربوطه در کشور مقصد ارائه گردند. در این صورت می بایست مدارک و اسناد را نیز به زبان مورد توافق، یعنی زبان بین المللی انگلیسی و یا زبان کشور مقصد ترجمه نمود و هم چنین به تأیید نهادهای قانونی و اعتباردهنده ی داخلی کشور مبدأ رساند. همانگونه که مکاتبات و مدارک ذکر شده ماهیتی قانونی و رسمی دارند، ترجمه آنها به زبانی دیگر نیز باید فرایندی رسمی و قانونی را طی کند. این نوع ترجمه را «ترجمه رسمی» می گویند که تنها توسط مترجمان رسمی و مورد تأیید نهادهای قانونی انجام پذیر است و درست برخلاف ترجمه های آزاد و غیررسمی، جنبه حقوقی و قانونی دارد.

انواع مکاتبات، متون و اسناد و مدارک قانونی اعم از مدارک هویتی، مدارک تحصیلی، مدارک دارایی، مکاتبات رسمی مربوط به سرمایه گذاری های خارجی و... از جمله مواردی محسوب می شوند که ممکن است فرد (یا سازمان) به نسخه ترجمه رسمی آن نیاز پیدا کند و در این صورت می بایست به دفاتر رسمی ترجمه یا همان دارالترجمه ها مراجعه کند. بر این اساس مخاطبین امر ترجمه رسمی را می توان طیف گسترده ای از دانشجویان و محققین، مهاجرین و گردشگران، سرمایه داران و صاحبان کسب وکار و سازمان هایی که فعالیت بین المللی دارند در نظر گرفت.

ترجمه رسمی در چه مواردی کاربرد دارد؟

  • اخذ پذیرش از دانشگاه های نقاط دیگر جهان: بررسی رتبه بندی بهترین دانشگاه های جهان بر اساس رشته ها و گرایش های تحصیلی نشان می دهد که چرا در هر ترم تحصیلی دانشجویان بسیاری از سراسر دنیا برای تحصیل در مقاطع مختلف دانشگاهی، به کشورهای دیگر مهاجرت می کنند. این نوع مهاجرت، مهاجرت تحصیلی نام دارد و شرط اصلی آن، دریافت پذیرش از دانشگاه مورد نظر است. دریافت پذیرش از دانشگاه مقصد نیز منوط به ارسال مدارکی است که دانشگاه از متقاضی درخواست می کند. بدیهی است که این مدارک می بایست به صورت رسمی به زبان مورد تأیید دانشگاه مقصد (غالباً انگلیسی) ترجمه شده و تأییدیه لازم را نیز از وزارت امور خارجه و یا وزارت دادگستری دریافت کنند.
  • اخذ ویزا برای مهاجرت یا گردشگری (توریستی): ویزا مجوزی است که به فرد یا افراد یک خانواده اجازه می دهد به یک کشور سفر کنند و به طور موقت و یا دائم در آن کشور سکونت داشته باشند. هر کشوری برای صدور ویزا و اجازه ورود مهاجرین دارای قوانین خاصی است و مجموعه ای از مدارک هویتی، دارایی و... را از فرد تقاضا می کند. مدارک درخواستی باید به صورت رسمی به زبان مورد قبول کشور میزبان ترجمه شوند و سپس در اختیار اداره مهاجرت سفارت آن کشور قرار بگیرند.
  • انجام امور حقوقی شرکت های خارجی: شرکت های داخلی یک کشور که به دنبال گسترش دامنه فعالیت های اقتصادی خود در سطح بین المللی هستند و قصد ورود به بازارهای برون مرزی را دارند و یا شرکت هایی که قصد جذب سرمایه گذاری خارجی را در داخل کشور دارند، می بایست فرایندهای قانونی و حقوقی لازم را مطابق قوانین بین المللی و هم چنین قوانین داخلی کشور مقصد انجام دهند. این دسته از اشخاص حقیقی یا حقوقی باید تمامی مکاتبات و امور حقوقی با سرمایه گذاران خارجی و یا با مراجع قانونی و حقوقی کشورهای دیگر را در قالب ترجمه های رسمی که مورد نظارت و تأیید نظام حقوقی داخلی است پیش ببرند.
  • ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور: چنانچه متقاضی ثبت ازدواج یا طلاق در کشوری دیگر باشید، ملزم به ارائه نسخه ترجمه شده مدارک خود به زبان آن کشور هستید. مدارک درخواستی برای این کار باید به صورت رسمی ترجمه شده و مورد تأیید نهادهای قانونی کشورتان باشند.

تعرفه های ترجمه رسمی چگونه تعیین می شود؟

همانگونه که گفته شد، ترجمه رسمی یک فرایند کاملاً قانونی و تحت نظارت است و بنابراین از سمت مراجع ذی ربط تعرفه ای یکسان و سراسری برای آن مشخص شده است که تمامی دارالترجمه ها ملزم به رعایت آن هستند. تعرفه های ترجمه رسمی هر ساله از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه به دفاتر ترجمه رسمی (دارالترجمه ها) و تمامی مترجمان رسمی کشور ابلاغ می شود و تمامی واحدهای فعال این صنف که از سوی قوه قضاییه مجوز فعالیت دارند ملزم به رعایت آن و دریافت هزینه خدمات ترجمه رسمی بر این اساس می باشند.

تاریخ انتشار: 16 مرداد 1398

مطالب مرتبط

لطفاً نظرات خود را در رابطه با این بلاگ اعلام نمایید تا ما را در بهبود کیفیت مقالات ارایه شده یاری فرمائید.